俄语中的ypa(拉丁转写:ura)来自高地德语的hurra,两者意思相同;而高地德语的hurra来自中古高地德语的hurra,是动词hurren(torush,赶忙、赶紧)的命令式。而英语的hurrah同样来自与德语的hurra。英语动词hurry和中古高地德语的动词hurren同源,都来自原始日耳曼语的*hurzanan(torush)

先看Duden的解释:

意思:鼓励或者喝彩的叫喊

以及词源:

然后是Wiktionary上俄语的ypa这一条:

英文版的俄语词条只给了意思,等同于英语的hurrah,因此也就等同于德语的hurra俄语版的相同词条ypa的词源一条写得很清楚:来自高地德语hurra或者土耳其语的ura、urmak

当然,英语也是有hurrah/hoorah/hooray的:

这里说可能是来自德语的hurra,也写作:hoorah,hooray,hurray

那么这几个词是不是真的和英语的hurry有关呢?

Wiktionary在词源一项写着:hurry来自古英语的horien(rush),来自原始日耳曼语的*hurzanan(rush),因此也和中古高地德语的hurren同源了。

其实,来自中古高地德语的这个词影响了一大批语言:

亚美尼亚语、白俄罗斯语、捷克语、荷兰语、爱沙尼亚语、芬兰语、法语、格鲁吉亚语匈牙利语、波斯语、波兰语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、瑞典语预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.beidougena.com/bdgzy/10357.html